Potrzebują Państwo dokładnego tłumaczenia?
Szukają Państwo
biura tłumaczeń dla tłumaczeń polski
- czeski / polski
- czeski?
Wtedy znaleźli Państwo prawidłowy adres!
Proponujemy najbardziej atrakcyjne ceny (tłumaczenia już od 0.60 Euro za wiersz standardowy) oraz rabaty 20% dla stałych klientów i na duże zamówienia. W zasadzie ceny obliczane są w zależności od języków, treści tekstu (stopień trudności) i jego ilości. Wiersz standardowy składa się z 50 znaków, jedna strona standardowa składa się z 30 wierszy.
Tłumaczenie:
Polski
- Czeski / Polski
- Czeski
|
|
Specjalizujemy się w tłumaczeniach w następujących dziedzinach (tematach) i możemy gwarantować Państwu dokładne i profesjonalne tłumaczenie:
Budownictwo, biotechnologie, chemia, różnego rodzaju usługi, elektrotechnika, samochody / produkcja samochodów, finanse, towary dla wypoczynku, zdrowie, handel, zaopatrzenie w aparaturę, nieruchomości, Internet, towary konsumpcyjne, kosmetyki, materiały syntetyczne, logistyka, artykuły żywnościowe, budowa maszyn, środki przekazu masowego, nanotechnologie, farmacja, programowanie, turystyka, rozrywki.
Żeby mieliśmy możliwość jak najprędzej wysłać Państwu propozycję, potrzebujemy od Państwa informacji o sobie i tekście do tłumaczenia pocztą elektroniczną lub za pomocą formularzu kontaktowego. Jeśli tekst na nosicielu cyfrowym jest dla Państwa niedostępny, Państwo, oczywiście, mogą wysłać go nam faksem lub pocztą. Ważne oryginały należy wysyłać listem poleconym. Wszystkie informacje, przekazane przez Państwo nie podlegają ogłoszeniu.
Jesteśmy gotowi zrealizować zapotrzebowania Państwa! |
Język czeski
Podstawowe wiadomości
Język czeski jest używany przez ok. 10 mln Czechów i Morawian,
zamieszkujących Republikę Czeską, gdzie jest językiem urzędowym
oraz kilkaset tysięcy osób (niektóre żródła mówią nawet o dwóch
milionach) w innych krajach (Słowacja, Austria, Niemcy, Polska,
Ukraina, USA).
Wyróżnia się 3 główne zespoły jego dialektów: czeskie właściwe,
hanackie i laskie.
Język ten na tyle podobny do języka polskiego, że Polacy
mogą się w prostych sprawach porozumieć z Czechami bez większych
trudności.
Historia języka czeskiego
Czesko-słowacka podgrupa etniczno-językowa wyodrębniła się
w wieku IX, kiedy to migracje Madziarów odcięły ją od Słowian
południowych i spowodowała jej zwrócenie się w kierunku Słowian
zachodnich.
Najstarsze zabytki języka czeskiego pochodzą z XII w. (kroniki
Kosmasa). W XIII i XIV w. rozwija się religijne (hymn do św.
Wacława jest starszy przynajmniej o 200 lat od polskiej Bogarodzicy)
i świeckie piśmiennictwo w tym języku, wcześniej w użyciu był
język staro-cerkiewno-słowiański, który był językiem piśmiennym
państwa wielkomorawskiego. Od tego czasu następuje okres rozkwitu
języka czeskiego, zwłaszcza dzięki działalności Jana Husa.
W okresie od X do XVI w. język czeski wywarł znaczący wpływ
na słownictwo i ortografię języka polskiego.
Od roku 1620, po przegranej z Habsburgami, następuje upadek
języka, który staje się językiem chłopstwa, podczas gdy szlachta
i mieszczaństwo posługuje się niemieckim.
Dopiero pod koniec XVIII w. budzi się na nowo czeska świadomość
narodowa i potrzeba wskrzeszenia języka czeskiego. W XIX w.
kształtuje się współczesny język literacki (spisovná čeština),
do czego przyczynił się znany czeski lingwista Josef Jungmann.
Do XVI-wiecznego słownictwa czeskiego, wprowadził on wiele
wyrazów gwarowych oraz z innych języków słowiańskich, pochodzenia
polskiego lub rosyjskiego.
Fonetyka i pisownia
Do głównych różnic w stosunku do języka polskiego należą:
zachowanie iloczasu samogłosek
zanik samogłosek nosowych
zgłoskotwórcze r i l
zachowanie rozróżnienia między dźwięcznym h a bezdźwięcznym
ch.
użycie alfabetu husyckiego (daszki zwane háčkami itd.)
polskie g przechodzi w h: główny to hlavní
Gramatyka
Podstawy gramatyki języka czeskiego są podobne. Podobnie
jak w języku polskim występuje siedem przypadków rzeczownika.
Jednakże ten (nawet w liczbie mnogiej) zawsze pozostaje w swoim
rodzaju (on, ona, ono => oni, ony, one). Znacznie trudniej
sytuacja przedstawia się ze składnią (slovosled), która nosi
w sobie głębokie znamiona niemczyzny.
Słownictwo
Czeskie słownictwo tylko na podstawowym poziomie jest podobne
do polskiego. Należy jednak pamiętać, że niektóre wyrazy polskie
mogą mieć dla Czechów znaczenie wulgarne (np.: polskie szukać
oznacza w sposób bardzo wulgarny czynność spółkowania, albo
też zupełnie inne (np. důvod to nie to dowód a powód). W niektórych
przypadkach czeszczyzna może słusznie wydawać się podobna do
staropolszczyzny i gwary śląskiej.
Ponadto w języku czeskim nie brakuje kalek językowych z języka
niemieckiego, który kiedyś dominował na terenach dzisiejszej
Republiki Czeskiej. Dominacja ta, a następnie oczyszczanie
języka zastępowaniem obcych słów wyrazami pochodzenia słowiańskiego
spowodowały, iż czeszczyzna jest znacznie łatwiej przetłumaczalna
na język niemiecki (i odwrotnie) niż na polski.
Wpływ języka czeskiego na język polski oraz polskiego na
czeski
W średniowieczu język czeski był dla polskiego jednym z głównych
źródeł zapożyczeń językowych.
Wpływy czeszczyzny na polszczyznę dzielimy dwojako:
pośrednictwo w przyjmowaniu wyrazów łacińskich (szczególnie
terminologii chrześcijańskiej, ze względu na wpływ tej religii
po przyjęciu chrztu w 966 roku przez Mieszka I)
Przykładem są: kościół (czes. kostel z łac. castellum), opat
(czes. opat z łac. abbate), poganin (czes. pohan z łac. paganus).
kształtowanie fonetyczne wyrazów staropolskich.
Wpływ ten widoczny jest choćby w nazwach niektórych miejscowości
na Śląsku w zaniku samogłosek nosowych, np. Prudnik (zamiast
*Prądnik) i Głubczyce' (zamiast *Gląbczyce).
Fonetyczne wpływy czeskiego to także przekształcenia takie
jak: wiesiele (staropolski) - wesele (polski), sierce - serce,
obywaciel - obywatel.
W renesansie wpływy czeskie na język polski znacznie osłabły,
odtąd zapożyczenia z tego języka stały się o wiele rzadsze.
W okresie odradzania się tożsamości czeskiej, wielu czeskich
historyków i językoznawców powoływało się na wspólnotę językową
i korzystało z zasobów języka polskiego w tworzeniu literackich
podstaw języka czeskiego (podobna sytuacja miała miejsce na obszarze
dzisiejszej Słowacji).
Aby
uzyskać tłumaczenie z jednego języka na inny, prosimy o
kontakt z nami: angielski - czeski – francuski - czeski – flamandzki - czeski - grecki - czeski - holenderski - czeski - włoski - czeski - portugalski - czeski - hiszpański - czeski - słoweński - czeski - turecki - czeski - bułgarski - czeski - chorwacki - czeski - polski - czeski - rumuński - czeski - słowacki - czeski - serbski - czeski - czeski - czeski - węgierski - czeski - duński - czeski - estoński - czeski - fiński - czeski - islandzki - czeski – lotewski - czeski - litewski - czeski - norweski - czeski - szwedzki - czeski - ormiański - czeski - azerbejdżański - czeski - gruziński - czeski - mołdawski - czeski - ruski - czeski - ukraiński - czeski - białoruski - czeski – arabski - bengalski - czeski - chiński - czeski - hebrajski - czeski - japoński - czeski - mongolski - czeski - perski - czeski - wietnamski - czeski – kazachski – czeski – niemiecki |
Chechia
|
|
|
|