Vietnamien Introduction
Le vietnamien (en vietnamien : Tiếng Việt, ou
plus rarement Việt Ngữ) est la langue officielle
du Viêt Nam. C'est une langue tonale et isolante.
C'est la langue maternelle d'environ 70% de la population
du Viêt Nam, ainsi que d'environ deux millions d'émigrés.
Bien qu'un certain nombre de mots proviennent du chinois et
aient été écrits en sinogramme, elle est
considérée par les linguistes comme faisant partie
des langues austroasiatiques ; c'est la langue austroasiatique
qui possède le plus de locuteurs (environ dix fois plus
que la seconde, le khmer).
La grammaire peut sembler simple du fait du caractère
isolant (il n'y a pas de conjugaison ni de déclinaison
des mots, pas de pluriels irréguliers, etc.), mais les
marques de conjugaison et de déclinaison sont portées
par les modulations tonales, ce qui peut être difficile à maîtriser
pour une personne habituée à ce que ce soit porté par
des flexions des mots. Dans l'écriture latinisée
utilisée actuellement, le quốc ngữ, les
mots figurent comme une succession de monosyllabes.
Histoire
L'alphabet vietnamien a été romanisé par
le jésuite Alexandre de Rhodes en 1623.
Classification
Le vietnamien fait partie du sous-groupe des langues viet-muong
du groupe des langues mon-khmères de la famille des
langues austroasiatiques.
Répartition géographique
On trouverait des locuteurs du vietnamien en Australie, Cambodge,
Canada, Chine, Côte d'Ivoire, Finlande, France métropolitaine,
Allemagne, Laos, Martinique, Pays-Bas, Nouvelle-Calédonie,
Norvège, Philippines, Sénégal, Thaïlande,
Royaume-Uni, USA, et Vanuatu.
Statut officiel
Le vietnamien est la langue officielle du Viêt Nam.
Dialectes
Il y a plusieurs dialectes distincts dont les trois principaux
sont :
Nom moderne Nom géographique Ancien nom
Vietnamien du Nord dialecte de Hanoï tonkinois
Vietnamien du centre dialecte de Hué haut annamite
Vietnamien du Sud dialecte de Saigon cochinchinois
Ces dialectes diffèrent par leur prononciation des
consonnes et des tonèmes, la différence étant
plus marquée entre le dialecte de Hué et les
deux autres, notamment en ce qui concerne le hỏi, l'un
des tonèmes de la langue. La prononciation standard
est celle du dialecte de Hanoï.
Voir l'article détaillé Langues du Việt
Nam.
Quelques caractéristiques
Il ne s'agit bien sûr pas de faire ici un cours de
vietnamien, mais de montrer quelques spécificités
du langage comparé au français-
Articles classifiants
Il n'y a pas à proprement parlé d'articles
définis (comme le, la ou les) ou d'articles indéfinis
(un, une, des), mais des articles classifiants comparables
aux classificateurs chinois, qui indiquent à quelle
classe sémantique appartient l'objet qu'ils accompagnent.
Ces articles classifiants sont :
cái : objets inanimés concrets ;
con : habituellement pour les animaux, mais ils peuvent être
utilisés pour des objets inanimés qui ont une
caractéristique animale (par exemple con dao pour « le
couteau ») ;
bài : utilisé pour les œuvres comme les
chansons, dessins, poèmes, essais...
bánh : objets cylindriques (roues, gâteaux,
crêpes...) ;
bộ : groupe
cây : utilisé pour les objets longilignes (plantes,
fusils, cannes...) ;
chiếc : objets qui contiennent des personnes à l'exception
des bâtiments (chaises, voitures, bateaux, chemises...)
;
tòa : bâtiments
quả ou trái : objets sphériques (les
planètes dont la Terre, les fruits) ;
quyển ou cuốn : objets de type livre relié (livres,
revues...) ou roulés ;
tờ : feuilles et objets fin en papier (quotidien, prospectus,
calendrier...) ;
việc : événement ou processus en cours.
Ainsi, quả đất ou trái đất
désigne la planète Terre, mặt đất
désigne la terre (le sol) et đất tout court
désigne la saleté. Dans le langage parlé,
on utilise fréquemment cái comme article indéfini à la
place des articles classifiants.
Pronoms
Le français fait un grand usage des pronoms, notamment
des pronoms personnels : je, tu, il... Le vietnamien, à l'inverse,
n'en utilise pas. Lorsque l'on s'adresse à quelqu'un,
on utilise un mot reflétant les relations avec cette
personne : familiarité, respect, préséance
de l'âge, lien de parenté... La distinction entre
vouvoiement et tutoiement ne fonctionne donc pas comme en français.
On peut y voir là une marque de la philosophie confucéenne.
Prenons un dialogue entre un grand-père et son petit-fils
petit fils : tu vas bien ?
grand-père : oui, merci, je vais bien.
Une traduction littérale du vietnamien donnerait :
petit fils : grand-père vas bien ?
grand-père : oui, merci, grand-père va bien.
Lorsque l'on veut utiliser un « tu » ou un « vous » neutre,
ni trop formel, ni trop familier (cas par exemple d'un texte
général, puisque l'on s'adresse au lecteur sans
connaître sa position sociale), on utilise en général
le mot bạn qui signifie aussi « ami ». On
peut aussi utiliser le terme quý vị, mais celui-ci
est très rigide et très formel. Lorsque l'on
parle à quelqu'un de très proche (familier),
ou à un subordonné, on peut utiliser mày,
mais ce terme peut être perçu comme grossier.
Noms de lieux étrangers
Les noms de lieux (ou toponymes) étrangers, tels que
les noms de pays ou de villes, sont parfois des transcriptions
du chinois, parfois des transcriptions phonétiques,
les deux coexistant dans certain cas.
Contact
us for translation: Français
- vietnamese – français
- vietnamese – flamand - vietnamese - greek - vietnamese
- holland - vietnamese - italian - vietnamese - portuguese
- vietnamese - spanish - vietnamese - slovenian - vietnamese
- turkish - vietnamese - bulgarian - vietnamese - croatian
- vietnamese - polish - vietnamese - romanian - vietnamese
- slovak - vietnamese - serbian - vietnamese - czech - vietnamese
- hungarian - vietnamese - dutch - vietnamese - estonian
- vietnamese - finnish - vietnamese - icelandic - vietnamese
- latvian - vietnamese - lithuanian - vietnamese - norwegian
- vietnamese - swedish - vietnamese - armenian - vietnamese
- azerbaijani - vietnamese - georgian - vietnamese - moldavian
- vietnamese - russian - vietnamese - ukrainian - vietnamese
- byelorussian - vietnamese – arabic - bengali - vietnamese
- chinese - vietnamese - hébreu - vietnamese - japanese -
vietnamese - mongolian - vietnamese - persian - vietnamese
- vietnamese - vietnamese – kasakh
|